In his poem The Ninth Elegy, Rainer Maria Rilkeâs returning traveller âbrings, not a handful of earth, unsayable to others, but instead/some word he has gained, some pure wordâ. With his ensuing litany of commonplace nouns, Rilkeâs familiar terms fizz with linguistic strangeness, testing the assumption that language is banal and transparent, and words easily interchangeable. In her paean to untranslatability, Emily Apter is similarly entranced by linguistic strangeness, rejecting the assumption that everything can be translated, exchanged or substituted into one universally accessible global idiom. Instead, arresting and unashamedly political, Against World Literature asks us to regard untranslatability - those thorny, frustrating moments of cultural dissonance and misunderstanding - as the key to translation and cross-cultural engagement.
Apter reprises the familiar role of scholar as troublemaker. âI invoke untranslatability as a deflationary gesture,â she boasts, while exposing the ways in which translation, in part via the discipline of âworld literatureâ, has been co-opted by global capitalism. Ostensibly developed to increase the circulation of lesser-known (often non-Western) texts, for Apter world literature tends to be proprietorial and homogenising; blind to linguistic specificity and political nuance, it assesses, appropriates and anthologises âthe worldâs cultural resourcesâ as easily digestible commodities. Although it is unsparing in its criticism, Against World Literature is also optimistic; Apter champions translation, emphasising its relevance both to the everyday politics of culture, communication and nationhood, and to philosophical questions of subjectivity, language and being. She envisions translation as philosophical and political intervention, a translation bold enough to explore the cultural insights that emerge from untranslatability. This in turn would challenge the territorial nature of translation, its associations with coercion, power and property, bringing us closer to James Boyd Whiteâs image of âjustice as translationâ.
In a nod towards Raymond Williams, âkeywordsâ are adopted as the titles of several chapters and to illuminate the ever-perplexing notion of untranslatability. Perhaps the most interesting of these is âcyclopediaâ, naming Ephraim Chambersâ precursor to the encyclopedia, which, unlike its anthropocentric descendant, adopted an organic model of knowledge. Apterâs post-Foucauldian ear is attuned to the politics of forming and archiving knowledge, and here, untranslatability, alongside the cyclopedia, is presented as a tool for its decolonisation. Keen to practise what she preaches, Apter adopts a cyclopedic mode, her writing richly grained, tangent-led and short on linear argument. The bookâs multiple approaches and nigh-on innumerable sources generate fascinating connections and produce an exhilarating if exhausting read. Oddly, however, this mode, with its millefeuille of references, engenders a certain timidity, a deference that depolemicises the bookâs fiery material.
Aside from the focus on untranslatability, a term on which Apter perhaps hangs too much and around which her ideas only loosely coalesce, Against World Literature might also be read as a taster of recent philosophical trends as she looks to whet her rather unfashionable preoccupations - language and textuality - with the sharpened materialist edge of current thought. The results are intriguing, and Apter is nowhere more eloquent than in the understatement with which she exposes Alain Badiouâs disregard for language as his own political short-sightedness. Somewhat trickier however, yet fascinating in its ambition, is her appeal to radical ecologies and materialisms as a way to expose the parochialism of the âworldâ of world literature, to remind us of the insignificance of human knowledge on the planetary scale. The vertiginous âprojections of how a planet diesâ that close the book are a world away from the translation studies minutiae of its opening, yet they offer a point of disciplinary dissonance that is perhaps a deliberate failure, and that strengthens Apterâs call for more creative, ambitious and politically engaged modes of thought and translation.
Against World Literature: On the Politics of Untranslatability
By Emily Apter
Verso, 240pp, ÂŁ60.00 and ÂŁ19.99
ISBN 9781844679713 and 79706
Published 20 August 2013
Register to continue
Why register?
- Registration is free and only takes a moment
- Once registered, you can read 3 articles a month
- Sign up for our newsletter
Subscribe
Or subscribe for unlimited access to:
- Unlimited access to news, views, insights & reviews
- Digital editions
- Digital access to °Ő±á·Ąâs university and college rankings analysis
Already registered or a current subscriber?




