We often default to foreign words because English simply does not have a word for everything. Schadenfreude is one example; zeitgeist another. You are probably au fait with more.
Anthony Finkelstein, dean of the Faculty of Engineering Sciences at University College London, thinks Yiddish is ripe for the picking. His Profserious blog highlights .
First up is âgevaltâ, often translated, ârather pitifullyâ, he says, âas âwoe is meââ. On learning that âwe somewhat overshot our recruitment target [and] there will be 150 students in your first year classâ, âOy gevalt!â may be used. âMacherâ, meaning âbig shotâ, is âused to refer to people such as members of the synagogue council, charity committee organisers and the likeâ. It can be used in an admiring way, Professor Finkelstein says, but âtypically with Yiddish words, not alwaysâ. For example, it âcould be used in reference to pro vice-chancellorsâ: you can decide for yourself whether this is admiring or otherwise.
Next is âfrummerâ, literally meaning âorthodox or strictly religiousâ, and suitable for academic cultists âwho have total faith in a particular method, tool, approach or school of thoughtâ. Professor Finkelstein adds, âSometimes meshugenah (mad) frummer [is used] to refer to extremes of religious observance.â Are there any meshugenah frummers in your department?
Âé¶č
âBubbe maisseâ means âgrandmotherâs talesâ, and âonly research matters for promotionâ could be considered a bubbe maisse. âKibitzâ, a word in âreasonably widespread useâ, means unwelcome or meddlesome advice, and can be useful when presenting to university committees.
âMenschâ - literally, âa manâ - comes next. Somebody who âdoes the âright thingââ, it is a term of high praise. âIn modern usage [it] can be applied to a woman,â the blog reassuringly clarifies. For example: ââShe let them take credit for the work, making no reference to her contributionâ; âShe is a menschâ.â
Âé¶č
Translating âmitzvahâ, Professor Finkelstein says, âis very difficult because it encompasses duty, onerous obligation and privilege or honourâ. It can be âtinged with light ironyâ for honours requiring large amounts of work: âassuming office in a professional society, conference chair or even head of department are all âa mitzvahââ.
âMishpocheâ, or âfamilyâ, could refer to âmembers of your âclanâ, research group, former students, university department, the people you hang out with at conferencesâ. âGornishtâ means ânothingâ. âLess than nothing in fact, really nothing at all. Thus, âI expected a review back on my paper after a year of waitingâŠbut gornisht.â
His final Yiddish gem is âbroygesâ, or âangryâ. âUsed to refer to longstanding family disputes [such] as when your Aunt Sadie will not talk to Aunt Beckie because she went to Uncle Arnoldâs wedding in the same dress she was intending to wear.â In academia? âHis name was not put on the grant application and now he is broyges.â
âSometimes my experience as an academic calls forth sentiments that can only be expressed in Yiddish,â Professor Finkelstein told Times Higher Education. âWhat does the experience of a small fractious, wandering, bookish tribe have in common with UK academics? I could not possibly say.â
Âé¶č
âą Send links to topical, insightful and quirky online comment by and about academics to chris.parr@tsleducation.com.
Register to continue
Why register?
- Registration is free and only takes a moment
- Once registered, you can read 3 articles a month
- Sign up for our newsletter
Subscribe
Or subscribe for unlimited access to:
- Unlimited access to news, views, insights & reviews
- Digital editions
- Digital access to °Ő±á·Ąâs university and college rankings analysis
Already registered or a current subscriber?
